当前位置: 首页 > 智库新闻

全球南方视域下中国出版业国际化发展暨“牛津大学出版史”座谈会举行

时间:2026-06-22 来源:中国社会科学网 作者:中国社会科学网

中国社会科学网讯 6月19日,中国社会科学出版社、北京外国语大学联合主办的“融通中外 智启新程——全球南方视域下中国出版业国际化发展暨‘牛津大学出版史’座谈会”在京举行。

中国社会科学出版社社长季为民表示,出版是文明交流的桥梁、知识传播的载体,更是国家对话、民心相通的纽带。牛津大学出版社在非洲数百年间的出版实践,留下了诸多可供研究的案例。对比历史可以发现,区别于西方殖民非洲时期的“文化殖民”模式,中非出版交往走出了一条基于平等、互惠的文化互助之路,中国始终坚持大小国家一律平等原则,以务实的文化交流夯实中非友好根基。如今,全球南方国家加速崛起,国际出版行业机遇与挑战并存。中国出版业坚持开放互鉴,一方面吸收借鉴国际先进经验,另一方面坚定文化自信,积极推动中外文明深度交融。愿以本次活动为契机,深化海内外学界、出版界协作,探索平等、多元、共赢的国际出版合作新模式,助力世界不同文明交流互鉴。

北京外国语大学国际新闻与传播学院院长宋毅表示,在全球南方不断发展壮大的时代背景下,梳理国际出版发展历程、总结跨文化传播经验,对推动中国出版国际化、深化中非文化合作具有重要的现实意义。希望依托牛津大学出版史这一研究样本,剖析不同历史阶段海外出版模式的特点,传承中非文化互助优良传统,共同探索新时代中国学术与出版“走出去”的发展路径。

在主题发言与对谈环节,与会专家围绕新时代中非合作、牛津大学出版社在非洲的出版实践、非洲文学推广、数字出版转型等议题展开了深入研讨。

中国社会科学院西亚非洲研究所副所长唐志超回顾了20世纪60年代以来中国与非洲平等互惠的出版交流历史,并提出新时代中非出版合作的四条路径:一是坚持非洲本土语言优先,让中国故事进入非洲民众的母语世界;二是从版权贸易升级为联合选题策划与共同出版,共建编辑部;三是援建非洲出版基础设施;四是共建全球南方公益性数字知识平台。

美国德克萨斯大学圣安东尼奥分校哲学、古典学与人文学系教授裘德·楚迪·奥克帕拉谈到,牛津大学出版社的非洲语言圣经翻译既推动了非洲扫盲与文字规范化,也植入了殖民时代的认知体系,造成本土文化与宇宙观的割裂。然而,非洲民众并未被动接受,而是结合自身语言、习俗与信仰进行本土化重构,形成了独特的“非洲圣经”。

肯尼亚东非教育出版社社长、首席执行官詹姆斯·凯里·卡贸乌表示,独立初期,肯尼亚为快速普及全民教育,选择与牛津大学出版社等国际机构合作是务实且必要的,有效解决了教材短缺问题。但教材是文化载体,若长期依赖外来机构编写,会不自觉带入外部视角,导致本土认知偏差。这启示我们:教育普及必须与文化主权建设同步推进,不能只追求覆盖面而忽视本土产业培育。国际合作应优化模式,借助外力壮大本土出版能力,唯有从知识接收者转变为知识创造者,才能实现可持续的教育与文化主权。

伦敦国王学院全球事务学院访问学者伊丽莎白·旺贵·瓦·戈罗提出,语言消亡不仅是词汇的消失,更意味着背后整个社会、文化与全球知识的断层。必须正视殖民时期遗留的不平等权力关系,通过非掠夺式的合作与团结,将语言视为全球共同文化遗产加以保护。为此,她呼吁建立具备伦理规范的跨文化交流模式,试点建设代表性语料库,完善作家与译者的权益保障,并警惕人机协作中翻译工具的固有偏见。她认为,只有扎根本土、依托技术和国际合作来赋能社群,才能真正推动全民阅读与跨文化理解。

会议对新书《变革:牛津大学出版社史(1896—1970)》进行了推介。该书系统梳理牛津大学出版社的发展与变革,勾勒其海外出版的历史轨迹,是解读国际出版演变、研究跨文化传播的权威著作。该书由中国社会科学出版社引进,北京外国语大学教授何明星主持翻译,即将正式面世。

(主办方/供稿)

【编辑:张赛】

(编辑:管理员002)