中国社会科学报讯 (记者刘越)7月11日,“译作品 懂中国”第四届影视译制与跨文化传播论坛暨国际传播与翻译技术素养提升百校行活动在中国传媒大学举办。
围绕对外翻译与话语体系构建,中国翻译协会常务副会长黄友义认为,对外翻译是构建我国国际话语体系和国际传播的“最后一公里”,翻译工作要积极匹配外国受众对我国国家信息的核心需求。
AI技术发展深刻重塑影视译制与国际传播生态。中国广播电视社会组织联合会副会长高长力提出,当前我国已进入“新大众文艺”时代叠加AI时代的新阶段,AI时代真正需要的是人对艺术的感知与表达能力,应重构生产流程与管理机制,建立培养精品、筛选精品的良性机制。
在国际传播策略层面,北京师范大学艺术与传媒学院院长胡智锋提出“心态、姿态、状态”三态应对框架。在心态方面,我国国际传播需重新定位,塑造更为稳定、大气的大国心态;在姿态方面,要在求异表达与求同沟通之间找到平衡,以共感、共情和共识实现有效对话;在状态方面,要打破宏大叙事与微观叙事的二元对立思维,将个体经验、日常细节融入传播,让中国故事既有高度又有温度。
从技术传播视角来看,北京外国语大学高级翻译学院副院长王华树认为,技术正在重塑国际传播的生产模式和传播渠道,要构建以人为主、AI增强的人机协同模式,推动国际传播的AI全链路智能发展,以多语料、多模态平台为底座,尝试搭建内容生产、传播、运营、治理的全流程闭环。
论坛由中国传媒大学国际传播学院等单位主办。
【编辑:刘颢婧(报纸)赛音(网络)】
